An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers
Alejandro Bolaños-García-Escribano – Marga Navarrete
This article discusses the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), a project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation, which involves researchers from twelve universities across Europe and the UK. This project focuses on the improvement in the linguistic skills perceived through audiovisual translation (AVT) practices such as the use of captioning (i.e., interlingual and intralingual subtitling) and revoicing (i.e., dubbing, voice-over, and audio description) through an action-oriented approach (AoA). The ultimate objective is the study of AVT as a means to enhance learners’ communicative competence and reception, production, and mediation skills in an integrated manner. Following the design of a methodological proposal for a didactic sequence of AVT tasks, proposals are currently being piloted with B1 and B2 adult learners of English as a foreign language utilising – and adapting – the recent illustrative descriptors (Council of Europe, 2018) for AVT instruction. The potential benefits of action-oriented AVT tasks in foreign language education (FLE), in which foreign-language learners become active producers of AVT work, are put to the test employing empirical inquiry and thereafter advocating for more comprehensive integration of AVT in the FLE curriculum overall.
Key words: Audiovisual translation, dubbing, foreign language education, action-oriented approach, mediation skills, TRADILEX project