Translating the Untranslatable: a Reality, a Myth ?
[Traduire l’intraduisible : une réalité, un mythe?]
Nerimane Kamberi – Krenare Luma
DOI: 10.18355/XL.2025.18.01.07
Abstract
La Place de l'étoile, translated from French into Albanian Vendi i Yllit (Modiano, 2016 ) is the first novel by French nobelist Patrick Modiano, in which he lays the foundations of his work, whose center is Paris and the theme of virtually all his work, identity, memory, Judaism. Focusing on the translation of this novel, this paper will take a closer look at literary translation, and more specifically at untranslatability, which according to some theorists is a myth, since everything is translatable, and for others, a reality, since in certain cases of translations of literary works, poetry or prose, the translator will find it impossible to render the text as it is, from one language to another. We're going to analyze the translator's choice of title, look at the difficulties he might have encountered, and try to understand the strategy he used to overcome this difficulty and propose variants. Along with Modiano, other authors as Ismail Kadare and examples of translation will be examined in this contribution.
Key words: title, untranslatability, culture, reference
Résumé
La Place de l’étoile, traduit du français en albanais Vendi i Yllit (Modiano, 2016) est le premier roman du nobéliste français Patrick Modiano, où il pose les fondations de son œuvre dont le centre est Paris et la thématique de quasiment toute son œuvre, l’identité, la mémoire, le judaïsme. En nous approfondissant sur la traduction de ce roman, nous allons dans cette communication nous attarder sur la traduction littéraire et plus précisément sur l’intraduisiblité, qui selon certains théoriciens est un mythe, puisque tout est traduisible, et pour d’autres, une réalité, puisque dans certains cas de traductions d’œuvres littéraires, poésie ou prose, le traducteur va se retrouver e situation d’impossibilté de rendre tel quel le texte, d’une langue à l’autre. Nous allons analyser le choix du titre par le traducteur, s’arrêter aux difficultés qu’il aurait pu rencontrer, et essayer de comprendre la stratégie qu’il a utilisée pour dépasser cette difficulté et proposer des variantes. D’autres auteurs comme Ismail Kadaré, et d’autres exemples de traductions seront étudiés dans cette contribution.
Mots-clefs : titre, intraduisibilité, culture, référence